M. David Drevs - Übersetzungen/Dolmetschen

Deutsch - Russisch - Englisch

 

AGB

Leistungen

Referenzen

Impressum und Datenschutz

Nützliche Links

Home

 

Berufserfahrung

  • Literatur- und Filmübersetzer
    • Veröffentlichte Übersetzungen im Bereich Prosa, Kunst- und Sachbuch siehe hier
    • Veröffentlichte Filmübersetzungen siehe hier
    • Veröffentlichte Übersetzungen im Bereich Lyrik, Printmedien und Online siehe hier
    • Übersetzungen, Untertitelungen und Live-Voiceover bei russischen Filmvorführungen und Theatergastspielen für: Münchner Filmmuseum, Bonner Stummfilmtage, Bayerisches Staatsschauspiel, SPIELART und Jüdische Kulturtage München
    • Moderator und Dolmetscher bei literarischen Lesungen (u.a. für Andrea Camilleri, Elena Chizhova, Jelena Fanailowa, Dmitry Glukhovsky, Sergej Lukianenko, Alexander Milstein, Dina Rubina, Michail Schischkin, Alexej Slapovsky, Wladimir Sorokin und Tad Williams sowie beim AutorInnen-Dialog München-Moskau 2013)
  • Fachübersetzer und Fachdolmetscher
    • seit 2001: Übersetzungen für Kunstkataloge und Webauftritte verschiedener Museen
    • seit 1993: öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher bei Gericht und Behörden
    • seit 1992: freiberuflich als Dolmetscher und Übersetzer unter anderem für:
      • Global Players und Mittelständische Unternehmen in Bayern (in Kooperation mit Lautner, Rieger & Schmidt und anderen)
      • Bayerische Staatsregierung, Staatsministerien, IHK München und Oberbayern (in Kooperation mit Lautner, Rieger & Schmidt)
      • Bayerische Akademie der Schönen Künste, Haus der Kunst, Kunsthalle Göppingen
      • Taurus Film, PIC, BIOSKOP, Das Vierte
  • Ausbilder
    • Projekte der Internationalen Hochschule SDI München siehe hier
    • Weitere Publikationen und Sonstiges siehe hier
    • seit 2021: Dozent im BA International Communication and Business der Internationalen Hochschule SDI München
    • seit 2018: Dozent im MA Literaturübersetzen an der Ludwig-Maximilians-Universität München
    • seit 2017: Dozent im MA Interkulturelle Kommunikation (und Moderation) der Internationalen Hochschule SDI München
    • seit 2013: Trainer im Rahmen des Sommerkurses »Übersetzen und Dolmetschen« für Studierende ausgewählter russischer Hochschulen am SDI München (Organisation: Dr. Katharina Wenzl)
    • seit 2011: Konzeption, Organisation und Co-Leitung der Workshop-Reihe »Film und Übersetzung« (Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription) am SDI München (gemeinsam mit Giovanna Runggaldier und Katrin Koring)
    • 2010: Co-Leitung des Seminars »Mal ausprobieren ... Übersetzen audiovisuell (Untertitelung, Voice-over/Voice-off)« am Literarischen Colloquium Berlin (Konzeption Rosemarie Tietze, mit Nadine Püschel)
    • seit 2007: Ausbilder für Untertitelung und Medienübersetzung an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2001/2002: Leitung von Fortbildungsseminaren im Rahmen der fünfteiligen Reihe: »Übersetzen & Dolmetschen: Ausbildung der Ausbilder« im Auftrag von Goethe-Institut Inter Nationes, St. Petersburg (Konzeption: Rosemarie Tietze)
    • seit 1998: Dozent für Russisch und Englisch (Übersetzen, Verhandlungs- und Konferenzdolmetschen) am Sprachen & Dolmetscher Institut München

Zum Seitenanfang

Veröffentlichte Übersetzungen

zuletzt:

  • Prosa
    • Alexander Milstein: »Durchscheinende Motive«, Kapitel 3 aus dem Roman Serpentine, Erstveröffentlichung in: Olena Novikova/Ulrich Schweier (Hg.), Durch die Zeiten. Ukrainische Schriftsteller und ›ihr‹ Deutschland, Thelem, Dresden und München 2023, S. 354-366
    • Dmitry Glukhovsky: Geschichten aus der Heimat, Wilhelm Heyne Verlag, München 2022 (Übersetzung des Vorworts und der ersten sechs Geschichten, Gesamtredaktion)
    • Arkadi und Boris Strugatzki: Stalker, Wilhelm Heyne Verlag, München 2021
    • Eduard Werkin: Die Reise zur Insel Sachalin, ursprünglich Wilhelm Heyne Verlag, Erscheinungstermin noch offen
    • Dmitry Glukhovsky: Davor und Danach, Wilhelm Heyne Verlag, München 2019 (E-Book)
    • Dmitry Glukhovsky: Das Evangelium nach Artjom, Wilhelm Heyne Verlag, München 2018 (E-Book)
    • Dmitry Glukhovsky: Metro 2035, Wilhelm Heyne Verlag, München 2016
    • Dmitry Glukhovsky: FUTU.RE, Wilhelm Heyne Verlag, München 2014
    • Dmitry Glukhovsky: Metro 2033. Metro 2034, München 2014
    • Arkadi und Boris Strugatzki: Das Märchen von der Troika, in: Gesammelte Werke 6., München 2013 (basierend auf der Übersetzung von Helga Gutsche)
    • Arkadi und Boris Strugatzki: Die Erprobung des SKYBEK sowie Fragmente aus Der ferne Regenbogen, in: Gesammelte Werke 5. Wilhelm Heyne Verlag, München 2013
    • Arkadi und Boris Strugatzki: Unruhe, in: Gesammelte Werke 4. Wilhelm Heyne Verlag, München 2012
    • Dmitry Glukhovsky: Sumerki – Dämmerung. Roman. Wilhelm Heyne Verlag, München 2010
    • Dmitry Glukhovsky: Metro 2034. Roman. Wilhelm Heyne Verlag, München 2009
    • Dmitry Glukhovsky: Metro 2033. Roman. München 2008
    • Sergej Kusnezow: Die Hülle des Schmetterlings. Roman. München 2007
    • Kurzprosa von Georgi Ball, Arkadi Bartow, Linor Goralik, Genrich Sapgir, Wladimir Tutschkow, Alexander Ulanow und Alexej Zwetkow in: Akzente 5/2003 (Russland-Heft), herausgegeben von Rosemarie Tietze, München 2003
    • Wladimir Tutschkow: »Die Insel der Freiheit und des Glücks«, in: Rußland. 21 neue Erzähler. Herausgegeben von Galina Dursthoff, Deutscher Taschenbuch Verlag, München 2003
    • Wladimir Tutschkow: Der Retter der Taiga, Deutscher Taschenbuch Verlag, München 2003
  • Kunstkataloge
    • Michel Gad Wolkowicz: »Zwischen Überleben und Reminiszenz, Menschliches / Nichtmenschliches, der Schatten des Erinnerbaren, eine Konstruktion im Herzen des Vertrauten – Das eigene Gesicht verienen –«, in: Elsy Lahner und Klaus Albrecht Schröder (Hg.): Ofer Lellouche, The ALBERTINA Museum, Wien 2023, S. 206–222
    • Stephanie Porras: »Hauptstadt des Papiers. Farbgrundzeichnungen in Antwerpener Werkstätten um 1520«, und Emily J. Peters: »Die Stadt als Bühne. Zeichnen als Form der Kommunikation im urbanen Kontext«, in: Emily J. Peters, Laura Ritter (Hg.): Bruegel und seine Zeit (Albertina Museum, Wien), Hirmer Verlag, München 2023, S. 23–85
    • Dieter Buchhart, Elsy Lahner, Klaus Albrecht Schröder (Hg.): Ai Weiwei: In Search of Humanity (Albertina Modern, Wien), Hirmer Verlag, München 2022
    • Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Staatliche Tretjakow-Galerie Moskau (Hg.): Träume von Freiheit. Romantik in Russland und Deutschland (Tretjakow-Galerie Moskau und im Albertinum, SKD), Hirmer Verlag, München 2021 (Mitübersetzer)
    • Katia Baudin, Elina Knorpp (Hg.): Folklore & Avantgarde. Die Rezeption volkstümlicher Traditionen im Zeitalter der Moderne (Kunstmuseen Krefeld), Hirmer Verlag, München 2020 (Mitübersetzer)
    • Matthew Gale (Hg.): Pierre Bonnard. Die Farbe der Erinnerung (Bank Austria Kunstforum Wien), Hirmer Verlag, München 2019 (Mitübersetzer)
    • Helen Langdon: »Rom, 1600-1630«, in: Bernd Ebert und Liesbeth M. Helmus (Hg.): Utrecht, Caravaggio und Europa (Alte Pinakothek München), Hirmer Verlag, München 2019, S. 37-50
    • Daniel Bulatov: »Die Künstler des John Reed Clubs in der UdSSR. Eine Geschichte vergessener kultureller Beziehungen um 1930«, in: Eckhart J. Gillen und Ulrike Lorenz (Hg.): Konstruktion der Welt. Kunst und Ökonomie 1919–1939 (Kunsthalle Mannheim), Kerber Verlag, Bielefeld 2018, S. 369-375
    • Selfira Tregulowa/Faina Balachowskaja: »Ich wurde mal gefragt: Und, mögen Sie die NEP? - Die Neue Ökonomische Politik und die neue sowjetische Kunst der Künstlergruppe OST«, in: Eckhart J. Gillen und Ulrike Lorenz (Hg.): Konstruktion der Welt. Kunst und Ökonomie 1919–1939 (Kunsthalle Mannheim), Kerber Verlag, Bielefeld 2018, S. 311-317
    • Kenneth E. Silver: »Magischer Realismus als Nachkriegsphänomen«, in: Museum Folkwang (Hg.): Unheimlich Real. Italienische Malerei der 1920er Jahre (Museum Folkwang, Essen), Hirmer Verlag, München 2018, S. 48-55
    • Lelia Packer, Jennifer Sliwka (Hg.): Black & White. Von Dürer bis Eliasson (Museum Kunstpalast, Düsseldorf), Hirmer Verlag, München 2018 (Mitübersetzer)
    • Stephen H. Watson: »Paul Klee, Grenzen des Verstandes und die Musik der Metaphysik«, in: Oliver Kase (Hg.): Paul Klee. Konstruktion des Geheimnisses (Pinakothek der Moderne, München), Hirmer Verlag, München 2018, S. 166-183
    • Dieter Buchhart, Eleanor Nairne (Hg.): Basquiat. Boom for Real (Schirn Kunsthalle, Frankfurt), Prestel Verlag, München 2018 (Mitübersetzer)
    • William A. Ewing, Barbara P. Hitchcock (Hg.): Das Polaroid-Projekt. Die Eroberung durch die Kunst (WestLicht. Schauplatz für Fotografie, Wien), Hirmer Verlag, München 2017 (Mitübersetzer)
    • Jane Kallir: »Die bemerkenswerte Entdeckung und Wiederentdeckung des Richard Gerstl«, in: Ingrid Pfeiffer, Jill Loyd (Hg.): Richard Gerstl Retrospektive (Schirn Kunsthalle Frankfurt), Hirmer Verlag, München 2017, S. 46-52
    • Chris Stephens: »Alles andere als sanft: Henry Moore – ein moderner Bildhauer« sowie Biografie Henry Moore in: LWL-Museum für Kunst und Kultur, Hermann Arnhold (Hg.): Henry Moore: Impuls für Europa (LWL-Museum für Kunst und Kultur, Münster), Hirmer Verlag, München 2016, S. 18-27 und 36-47
    • Okwui Enwezor, Katy Siegel, Ulrich Wilmes (Hg.): Postwar. Kunst zwischen Pazifik und Atlantik, 1845-1865 (Haus der Kunst München), Stiftung Haus der Kunst, München 2016 (Mitübersetzer)
    • Claire Bishop: »Déjà-vu: Zitate und Umformatierungen in der Gegenwartskunst« sowie Okwui Enwezor: »Migranten, Nomaden, Pilger: Globalisierung der Gegenwartskunst«, in: Lorz, Julienne (Hg.): Eine Gesichte. Zeitgenössische Kunst aus dem Centre Pompidou (deutschsprachige Beilage, Haus der Kunst München), Hirmer Verlag, München 2016, S. 22-38
    • Tue Greenfort: GASAG Art Prize 2012. (Katalog zur Ausstellung „GASAG Kunstpreis 2012 Erdglas (Natur und andere städtische Täuschungen)“, Berlinische Galerie – Landesmuseum für Moderne Kunst, Fotografie und Architektur). Kerber Verlag, Bielefeld 2012 (Mitübersetzer)
    • Mössinger, Ingrid / Ritter, Beate (Hrg.): Die Peredwischniki. Maler des russischen Realismus. Chemnitz [Kunstsammlungen Chemnitz] 2012 (Mitübersetzer)
    • Mari Dumett: »Neo-Dada, Meta-Dada und der Transatlatische Künstlerische Austausch um 1960«, in: Robert Rauschenberg – Jean Tinguely. Collaboration (Museum Tinguely, Basel), Kerber Verlag, Bielefeld 2009
    • Elisabeth Bronfen: »Die Sterblichkeit des Schönen«, in: Six Feet Under (Kunstmuseum Bern), Kerber Verlag, Bielefeld 2006
    • Manon Slome: »Courtney Smith«, in: abstract art now - strictly geometrical (Wilhelm Hack Museum, Ludwigshafen am Rhein), Kerber Verlag, Bielefeld 2006
    • Erik Bulatov: Freiheit ist Freiheit (kestnergesellschaft), Kerber Verlag, Bielefeld 2006 (Mitübersetzer)
    • Berlin-Moskau / Moskau-Berlin 1950-2000. Chronik (Berliner Festspiele), Verlag Nicolai, Berlin 2003 (Mitübersetzer)
    • Ilya Kabakov: Universalsystem zur Darstellung von allem (Kunsthalle Göppingen), Richter Verlag, Düsseldorf, 2002 (Mitübersetzer)
    • Krieg und Frieden. Eine deutsche Zarin in Schloss Pawlowsk (Haus der Kunst, München), Dölling und Galitz Verlag, Hamburg und München 2001 (Mitübersetzer)
  • Sach- und Kunstbuch
    • Boris Bondarew: Im Ministerium der Lügen. Ein russischer Diplomat über Moskaus Machtspiele, seinen Bruch mit dem Putin-Regime und die Zukunft Russlands. München [Heyne] 2024 (Redaktion und Übersetzung)
    • Tamurbek Dawletschin: Von Kasan bis Bergen-Belsen. Erinnerungen eines sowjetischen Kriegsgefangenen 1941/42. Göttingen [Wallstein] 2021 (überarbeitete Neuauflage)
    • Tretyakov Gallery et al. (Hg.). Deutschland – Russland. Perspektiven auf die Kunst- und Museumsszene. Moskau 2021 (Mitübersetzer), Sonderausgabe 2021 des Tretyakov Gallery Magazine
    • Rebecca Roberts et al. (Hg.): MoMA Highlights, München [Schirmer/Mosel] 2019 (Mitübersetzer)
    • Helmut Haug et al. (Hg.): Built towards the Light: John Pawson's Redesign of the Moritzkirche in Augsburg, München [Hirmer] 2018 (Mitübersetzer)
    • Haus der Kunst et al. (Hg.). Schritt, zwischen. Wien [Verlag für moderne Kunst] 2015 (Mitübersetzer)
    • Lepsien Art Foundation: Grants 13/14. Stipendiaten 2013/14 des Internationalen Förderprogramms der Lepsien Art Foundation. Kerber Verlag, Bielefeld 2015 (Mitübersetzer)
    • Frank Herfort: Imperial Pomp. Post Soviet Highrise. Kerber Verlag, Bielefeld 2013 (Mitübersetzer)
    • Jo Goertz (Hg.). Outsider. Photography meets Artists 2. Bielefeld [Kerber] 2013 (Mitübersetzer)
    • Günter Agde / Alexander Schwarz (Hg.). Die rote Traumfabrik. Meschrabpom-Film und Prometheus (1921–1936). Berlin [Bertz + Fischer] 2012
    • Tamurbek Dawletschin: Von Kasan nach Bergen-Belsen. Erinnerungen eines sowjetischen Kriegsgefangenen. Göttingen [Vandenhoeck & Rupprecht] 2005
    • Julia Jusik: Die Bräute Allahs. Selbstmordattentäterinnen aus Tschetschenien. St. Pölten [NP Buchverlag] 2004 (Mitübersetzer).
    • Nursultan Nasarbajew: An der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Nürnberg 1997 (Mitübersetzer)

Zum Seitenanfang

  • Spielfilme und Dokumentationen
    • 2023: Deutsche und englische Untertitel (mit James Cohen) für die Videoserie Übersetzen. Werke und Tage von Anna Shibarova und Elizaveta Snagovskaia (für das TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds)

    • 2023: Simultandolmetschen und Übersetzung für das deutsche Voiceover der Folge Michail Chodorkowski: Der Kritiker im Exil der ARTE-Serie »Das Buch meines Lebens«

    • 2023: Bearbeitung der deutschen Unteritel für Schtschastje (Das Glück) (SU 1935) von Alexander Medwedkin, Vorführung am 16.07.2023 im Filmmuseum München (Live-Musik: Richard Siedhoff, Mykyta Sierov)
    • 2023: Deutsche Unteritel für Delegation (PL/IL/DE 2023) von Asaf Saban (im Auftrag von: Jürgen Tobisch Subtitling)
    • 2022/2023: Übersetzung für das deutsche Voiceover der Serie Ukraine: Der Krieg von innen und Russland unzensiert für die ARTE Mediathek (im Auftrag von SEPPIA)
    • 2022: Englische Unteritel für Kaugummi (DE 2022) von Dascha Petuchow (im Auftrag von: Jürgen Tobisch Subtitling)
    • 2022: Deutsche Unteritel für Beyond Revolution – Fighting for Democracy (DE 2022) von Kristof Gerega (im Auftrag von: textimbild)
    • 2022: Deutsche Unteritel für Trained to See – Three Women and the War (DE 2022) von Luzia Schmid (im Auftrag von: Jürgen Tobisch Subtitling)
    • 2022: Deutsche Unteritel für Jewrejskoje schtschastje (Jüdisches Glück) (SU 1925) von Alexej Granowski, Vorführung am 17.07.2022 im Filmmuseum München (Live-Musik: Sabrina Zimmermann & Mark Pogolski)
    • 2022: Deutsche Unteritel für The Killing Floor (USA 1984) von Bill Duke (Drehbuch und Produktion: Elsa Rassbach), Vorführung am 14.05.2022 im Zeughauskino, Berlin
    • 2022: Deutsche Unteritel für Schorskoje soloto (Das Gold der Schoren) (RF 2022) von Wjatscheslaw Kretschetow (Preisträger beim Internationalen Dokumentarfilm-Festival für Menschenrechte Bir Duino-2021, Kirgistan)
    • 2022: Einsatz als Filmerklärer zu Idiot (Der Idiot) (Russland 1910) von Pjotr Tschardynin für die Filmreihe Fjodor Dostojewski des Filmmuseums München
    • 2021: Bearbeitung und Einblendung der deutschen Untertitel von G. Böhm zu Prestuplenije i nakasanije (Schuld und Sühne) (SU 1970) von Lew Kulidschanow für die Filmreihe Fjodor Dostojewski des Filmmuseums München
    • 2021: Russische Untertitel (mit Maria Punina) zu Black Mambas (DE/FR 2021) von Lena Karbe im Auftrag von Jürgen Tobisch für Karbe Film
    • 2021: Deutsche Untertitel zu Black Mambas (DE/FR 2021) von Lena Karbe im Auftrag von Jürgen Tobisch für Karbe Film
    • 2021: Deutsche Untertitel für Prividenie, kotoroe ne vozvraščaetsja (Menschen-Arsenal) (SU 1930) von Abram Room für das Filmmuseum München
    • 2021: Deutsche Untertitel für Die von der Straße leben (Katka, das Renettenmädchen) (SU 1929) von Friedrich Ermler für das Filmmuseum München
    • 2019: Spotting, Bearbeitung und Anpassung der deutschen Untertitel für die russische YouTube-Miniserie Wie man den Sommer verbringt für das Goethe-Institut, Moskau (in Kooperation mit colta.ru, Koordination: Maria Epifanowa)
    • 2019: Deutsche Untertitel für Ossen (Herbst) (SU 1974) von Andrej Smirnow für das Filmmuseum München und das Zeughauskino Berlin (im Rahmen der »Russian Seasons«, Oktober/November 2019)
    • 2019: Deutsche Untertitel für Korotkije wstretschi (Kurze Begegnungen) (SU 1967) von Kira Muratowa für das Filmmuseum München und das Zeughauskino Berlin (im Rahmen der »Russian Seasons«, Oktober/November 2019, Neubearbeitung der eigenen Untertitel von 2009)
    • 2019: Englische Untertitel (mit James Cohen) sowie Redaktion der deutschen Untertitel (von Birgit Leib) für den Dokumentarfilm Body of Truth von Evelyn Scheels (D 2018)
    • 2018: Übersetzung des Drehbuchs für das Filmprojekt Grech/The Sin von Andrej Kontschalowski
    • 2018: Spotting der deutschen Untertitel sowie Anpassung der englischen Untertitel für den Film Kosmitscheski rejs (Die Kosmische Reise) von Wassili Schurawljow (UdSSR 1936) für die DVD-Fassung der Edition Filmmuseum (DVD Nr. 109)
    • 2015/16: Übersetzung des Drehbuchs sowie einzelner Rohschnitte für das Filmprojekt Raj/Paradise von Andrej Kontschalowski
    • 2015: Englische Untertitel für den Webcast »Cooperation — Goetz Collection at Haus der Kunst (2011-2015)« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz, abgerufen am 28.12.2015)
    • 2015: Deutsche Untertitel für den Webcast »Kapsel 03 + 04 / Lynette Yiadom-Boakye und Adele Röder« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz, abgerufen am 28.12.2015)
    • 2015: Live-Einblendung der deutschen Untertitel für Tschiny i ljudi (Auf den Hund gekommen) von Jakow Protasanow (UdSSR 1929) sowie Dwa dnja (Zwei Tage) von Heorhii Stabovyi (Ukraine 1927) im für das Filmmuseum München
    • 2015: Deutsche Untertitel für Tschiny i ljudi (Auf den Hund gekommen) von Jakow Protasanow (UdSSR 1929) sowie Dwa dnja (Zwei Tage) von Heorhii Stabovyi (Ukraine 1927) für die Internationalen Stummfilmtage 2015 – 31. Bonner Sommerkino
    • 2014: Simultandolmetschen und Rohübersetzung für die Sendung »Michail Chodorkowski: Was heißt in Freiheit leben?« (Sternstunde Philosophie) für den Sender SRF1 (abgerufen am 16.12.2014)
    • 2014: Deutsche Untertitel für Dschim Schwante und Gwosd w sapoge (M. Kalatosow) für die DVD-Fassung der Edition Filmmuseum (DVD Nr. 84)
    • 2014: Anpassung und Redaktion der deutschen Untertitel für Mr Arkadin (O. Welles) für das Filmmuseum München<
    • 2014: Deutsche Untertitel für Robinson Crusoe (UdSSR 1947) von Alexander Andrijewski für das Filmmuseum München
    • 2014: Redaktion und Einblendung der englischen Untertitel für Strasti po Andreju (UdSSR 1969/1987) von Andrej Tarkowski für das Filmmuseum München (Reihe »Kino der Perestroika«)
    • 2013: Rohübersetzung Synchronskript für Stalingrad (RF 2013) von Fjodor Bondartschuk
    • 2013: Live-Voiceover deutsch (18.08.) für Robinson Crusoe (UdSSR 1947) von Alexander Andrijewski, Kristally (UdSSR 1948) von Jakow Kaplunow sowie W allejach parka (Gorki Park) von A. Stepanowa für die Internationalen Stummfilmtage 2013 – 29. Bonner Sommerkino
    • 2013: Deutsche Untertitel für Dschim Schwante (Das Salz von Swanetien) von Michail Kalatosow (Georgien 1930) sowie Kosmitscheski rejs (Die Kosmische Reise) von Wassili Schurawljow (UdSSR 1936) für die Internationalen Stummfilmtage 2013 – 29. Bonner Sommerkino
    • 2013: Live-Voiceover deutsch (01.06.) für Konzert (UdSSR 1941) von Alexander Andrijewski Kristally (UdSSR 1948) für das Filmmuseum München (3D-Festival)
    • 2013: Adaption und Einblendung (27.03.) der englischen Untertitel für Pochorony Stalina (Stalins Begräbnis) von Jewgeni Jewtuschenko für das Filmmuseum München (mit Elena Usatova)
    • 2013: Deutsche Untertitel für Kokoko von Awdotja Smirnowa
    • 2012: Englische und deutsche Untertitel für LOVE ALIEN von Wolfram Huke
    • 2012: Russische Untertitel für die Videodokumentation des Festakts zum 250. Jubiläum von Faber-Castell (im Auftrag von KARMANN medienproduktion und verlag gmbh
    • 2011: Deutsche Untertitel für Der Nagel im Stiefel (M. Kalatosow) für die Internationalen Stummfilmtage - 27. Bonner Sommerkino
    • 2009: Deutsche Untertitel für Korotkije wstretschi (K. Muratowa), Mamaj (O. Sanin) und Krynytsja dlja sprahlych (J. Iljenko) im Rahmen der Filmschau "Panorama des ukrainischen Films" im Filmmuseum München (mit Yanina Lipski u.a., Live-Einblendung am 08., 13. und 16.09.2009)
    • 2008/09: Gesamtredaktion für die Übersetzung der Fernsehserie Papiny dotschki aus dem Russischen ins Deutsche
    • 2008: Deutsche Untertitel für Maui Boyz von Carsten Maaz (Maaz Pictures, München)
    • 2007: Englische Untertitel für stiller abtrag von Wolfram Huke (Hochschule für Fernsehen und Film, München)
    • 2007: Deutsche Untertitel für Sauf le silence von Léa Fehner (La fémis 2006) sowie West-Berlin von Daniel Erb und Patrik Metzger (2006) für das Kurzfilmfestival Ludwigsburg 2007
    • 2007: Deutsche Synchronfassung für Wächter des Tages (RF 2005, Timur Bekmambetov) für 20th Century Fox
    • 2007: Deutsche Untertitel für Wächter des Tages (RF 2005, Timur Bekmambetov) für 20th Century Fox
    • 2005: Deutsche Synchronfassung für Wächter der Nacht (RF 2004, Timur Bekmambetov) für 20th Century Fox
  • Museums- und Ausstellungsfilme
    • 2024: Untertitel deutsch/englisch (gemeinsam mit Julia Buddeberg) für das Video MatryoshkaVerse der Ausstellung Cao Fei. Meta-mentary im Lenbachhaus München
    • 2023: Untertitel deutsch/englisch (gemeinsam mit James Cohen) für Zeitzeugen-Videos zur Ausstellung »„Wichtiger als unser Leben“. Das Untergrundarchiv des Warschauer Ghettos« des NS-Dokumentationszentrums München
    • 2022: Untertitel deutsch für den Vortrag von Daniel Muzyczuk über die grupa »a.r.«, im Rahmen der Ausstellung Gruppendynamik: Kollektive der Moderne für das Lenbachhaus München (produziert von Lion Bischof)
    • 2022: Untertitel deutsch/englisch für die Videoserie zur Ausstellung Gruppendynamik: Kollektive der Moderne für das Lenbachhaus München (produziert von Fortis Green)
    • 2022: Untertitel englisch (gemeinsam mit James Cohen) für die Online-Vortragsreihe »Worte finden – Sensible Sprache in Provenienzforschung und im musealen Kontext« des Lenbachhaus München
    • 2021/2022: Untertitel deutsch/englisch für die Kapitel 5 bis 20 der Videoreihe »Nora Krug über die 20 Lektionen und Ihre Arbeit« anlässlich der Ausstellung On Tyranny für das NS-Dokumentationszentrum München (produziert von Juri & Aki Films)
    • 2021: Untertitel deutsch/englisch für die Videoreihe »Blauer Reiter – Gruppendynamik« anlässlich des Projekts Gruppendynamik: Der Blaue Reiter und Kollektive der Moderne für das Lenbachhaus München (produziert von Fortis Green)
    • 2021: Deutsche und englische Untertitel für den Videopodcast: Kuratorin Sarah Louisa Henn im Gespräch zur Ausstellung Unter freiem Himmel für das Lenbachhaus München (produziert von Fortis Green)
    • 2021: Deutsche und englische Untertitel für den Ausstellungsfilm Michael Armitage. Paradise Edict für das Haus der Kunst München (produziert von patrone.tv)
    • 2021: Spotting und Übersetzung der deutsch-englischen Untertitel für Zoomin-Videos zur Ausstellung Die Sonne um Mitternacht schauen (VALIE EXPORT, Flaka Haliti, Eva Kot'átková, Maria Lassnig, Tejal Shah) für das Lenbachhaus München (produziert von Fortis Green)
    • 2020: Spotting und Übersetzung der deutsch-englischen Untertitel für den Ausstellungsfilm Shedding Light – Ein Porträt der Künstlerin Sheela Gowda für das Lenbachhaus München (produziert von Fortis Green)
    • 2018: Englische Untertitel für den Webcast »Jörg Immendorff: For All the Beloved in the World« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2017: Englische Untertitel für den Webcast »Thomas Struth: Figure Ground — Exhibition Film« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz, abgerufen am 20.06.2017)
    • 2017: Englische Untertitel für den Webcast »Hans Haacke: Gift Horse« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2017: Deutsche Untertitel für den Webcast »Postwar - Katy Siegel über eine besondere Erfahrung« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2016: Deutsche Untertitel für den Webcast »Postwar - Ausstellungsfilm« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2016: Deutsche Untertitel für den Webcast »Eine Geschichte. Zeitgenössische Kunst aus dem Centre Pompidou« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2016: Deutsche Untertitel für den Webcast »Haus der Kunst Interventionen in die Architektur« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz, abgerufen am 25.03.2016)
    • 2016: Deutsche Untertitel für den Webcast »Laure Prouvost: We Would Be Floating Away from the Dirty Past« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2015: Englische Untertitel für den Webcast Exibition Film »Geniale Dilletanten« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2015: Deutsche Untertitel für den Webcast »Louise Bourgeois. Structures of Existence: The Cells« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2015: Deutsche Untertitel für den Trailer »Louise Bourgeois. Structures of Existence: The Cells« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2015: Deutsche Untertitel für den Webcast »Mark Leckey: Als ob« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2014: Englische Untertitel für den Webcast »Ausstellungseröffnung — Georg Baselitz: Damals, dazwischen und heute« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2014: Englisches Voiceover für den Webcast »Exhibitionfilm — Stan Douglas: Mise en scène« für das Haus der Kunst, München (Autor: Friedrich Rackwitz)
    • 2014: Englisches Voiceover für den Webcast »Abraham Cruzvillegas: The Autoconstrucción Suites« für das Haus der Kunst, München (technische Umsetzung: Marino)
    • 2013: Deutsche Untertitel für das Webvideo Ausstellungen im Haus der Kunst: Juni — Oktober 2013 für das Haus der Kunst, München (Redaktion: Anna D. Schueller, technische Umsetzung: Marino)
    • 2013: Deutsche Übersetzung und Voiceover für Webvideo »The Joys of Yiddish« für das Haus der Kunst, München (technische Umsetzung: Marino)
  • Drama und Oper
    • Maxim Kurotschkin: Die Klasse von Bento Bonchev, Drei Masken Verlag, München 2016
    • Jelena Gremina: Eine Stunde 18, Drei Masken Verlag, München 2015
    • Übersetzung, Anfertigung und Einblendung der Übertitel für die Oper: Mavra von Igor Strawinski (nach der Erzählung Das Häuschen in Kolomna von Alexander Puschkin) für das Internationale Brucknerfest Linz 2015, Gastspiel der Moskauer Kammeroper Boris Pokrowski am 25. und 27.09.2015 im Posthof Linz
    • Übersetzung des Programmhefts für das Gastspiel der Moskauer Kammeroper Boris Pokrowski beim Internationalen Brucknerfest Linz 2015: Mavra von Igor Strawinski sowie The Prodigal Son von Benjamin Britten (Gestaltung: Irina Gorjatschewa, Redaktion: Sofja Awertschenkowa)
    • Michail Durnenkow: Der einfach(st)e Weg, mit dem Rauchen aufzuhören, Drei Masken Verlag, München 2015
    • Übersetzung, Anfertigung und Einblendung der Übertitel für die Oper: Cholstomer (Der Leinwandmesser) von Wladimir Kobekin (nach einer Erzählung von Lew Tolstoi) für das Internationale Brucknerfest Linz 2014
    • Übersetzung der Programmhefte für das Gastspiel der Moskauer Kammeroper Boris Pokrowski beim Internationalen Brucknerfest Linz 2014: Der Leinwandmesser von Wladimir Kobekin sowie Die drei Pintos von Carl Maria von Weber, Gestaltung: Irina Gorjatschewa, Redaktion: Sofja Awertschenkowa)
    • Anfertigung und Einblendung der Übertitel für Jelena Gremina: Dwoje w twojom dome (Zwei in deinem Haus, deutsche Übersetzung von Natalia Nitzberg) für das SPIELART-Theaterfestival 2011 am 30.11. und 01.12.2011 in der Black Box, München.
    • Nikolai Chalesin: Generation Jeans, Drei Masken Verlag, München 2007 (Live-Voiceover beim SPIELART-Theaterfestival am 29. und 30.11.2007 in den Muffatwerken/Ampere).
    • Nikolai Chalesin: Die Ankunft, Drei Masken Verlag, München 2006 (Finalist beim Stückemarkt des Berliner Theatertreffens 2006. Szenische Lesung am 15.05.06
    • Wjatscheslaw und Michail Durnenkow: Kulturschicht, Drei Masken Verlag, München 2005
    • Maxim Kurotschkin: Die Küche, Drei Masken Verlag, München 2004
    • Iwan Wyrypajew: Valentinstag, Drei Masken Verlag, München 2003 (Publikumspreis beim Heidelberger Stückemarkt 2003, Deutsche Erstaufführung am 26. November 2004 am Theater Dortmund

Zum Seitenanfang

  • Lyrik
    • Juri Zaplin, Gedichte, für das Projekt »Eine Brücke aus Papier – Drittes deutsch-ukrainisches Schriftstellertreffen in der Ukraine«, Oktober 2017
    • Alexander Skidan, »Scholien« und »Disjecta membra« für Akzente, Heft 4, Hanser: August 2013, S. 358-365
  • Printmedien
    • Dmitry Glukhovsky: »Wie der Wagner-Aufstand in Putins Russland Hoffnungen auf ein Wunder weckte«, in: FOCUS Magazin 27/2023
    • »Putins Leute finden mich überall«: Interview mit Igor Wolobujew, in: DIE ZEIT 19/2022, 05.05.2022, S. 20
    • Ljubou Kaspjarowitsch: »Ich schlafe auf dem nackten Fußboden«, in: DIE ZEIT 35/2021, 26.08.2021, S. 8
    • Schanna Nemzowa: »Vater Courage«, in: DIE ZEIT 32/2015, 06.08.2015, S. 11
    • Irina Scherbakowa: »Zuerst musste ich lachen«, in: DIE ZEIT 41/2014, 01.10.2014, S. 20
    • Boris Nemzow: »Putins Lügen«, in: DIE ZEIT 7/2014, 06.02.2014, S. 19
    • Alexander Milstein: »Mama Rosa« (Erzählung), in: Süddeutsche Zeitung 237/2006, 14./16.10.2006, S. VII (Wochenendbeilage)
  • Online
    • 2023: Dmitry Glukhovsky, »Wie der Wagner-Aufstand in Putins Russland Hoffnungen auf ein Wunder weckte« (Übersetzung aus dem Russischen), in: FOCUS Magazin Online, veröffentlicht am 02.07.2023, abgerufen am 17.07.2023
    • 2023: Andrij Krasnjaschtschych, Charkiw: Unter Bomben. Poltawa: Evakuiert (Übersetzung aus dem Russischen für das Projekt Eine Brücke aus Papier)
    • 2022/2023: Übersetzung für das deutsche Voiceover der Serie Ukraine: Der Krieg von innen und Russland unzensiert für die ARTE Mediathek (im Auftrag von SEPPIA)
    • 2022: Imogen Savage, »Ich war die Gouvernante« (Übersetzung aus dem Englischen), in: ZEIT Online, veröffentlicht am 22.07.2022, abgerufen am 25.07.2022
    • 2022: Wolodymyr Selenskyj, »Am 24. Februar begann der totale Krieg«, russische Übersetzung der autorisierten deutschen Fassung des in englischer Sprache geführten Interviews, in: ZEIT Online, abgerufen am 14.06.2022
    • 2022: Olena Selenska, »Dass meine Familie und ich gejagt werden, kommt mir vor wie ein schlechter Actionfilm«, russische Übersetzung (mit Tatiana Ushakova) der autorisierten deutschen Fassung des in englischer Sprache geführten Interviews, in: ZEIT Online, abgerufen am 30.03.2022
    • 2022: Wolodymyr Selenskyj, »Wenn die Ukraine bei dir ist, fühlst du dich sicher«, russische Übersetzung (mit Maria Einwächter) der autorisierten deutschen Fassung des in englischer Sprache geführten Interviews, in: ZEIT Online, abgerufen am 10.03.2022
    • 2022: Dmitry Glukhovsky, »Antirussland«, in: ZEIT Online, abgerufen am 01.03.2022
    • 2018: Alex Ulko: »Die Grenze« für das Goethe-Institut Russland (Essay zur Ausstellung Die Grenze u.a. im HKMV Dortmund), abgerufen am 06.03.2018
    • 2016: Unbekannter Autor: »Strategie der internen Kommunikationspolitik in der Volksrepublik Luhansk«; aus dem Russischen übersetzt für ZEIT online
    • 2013: Alexander Skidan: »Der „Englischer-Garten“-Effekt« für das Literaturportal Bayern (AutorInnen-Blog)
    • 2013: Alissa Ganijewa: »Ein Ort, an den man zurückkehren möchte« für das Literaturportal Bayern (AutorInnen-Blog)
    • 2013: Ana Devic: »Ein Gefühl von Ganzheit« für das Haus der Kunst (Essay zur Ausstellung Ivan Kozaric)
    • 2013: Sergej Lebedew: »Der Fall Schmid« für das Literaturportal Bayern (AutorInnen-Blog)
    • 2013: Texte von Alissa Ganijewa, Alexander Iljitschewski, Sergej Lebedew und Alexander Skidan für das Bayern 2 Kulturjournal (Podcast 14.07.2013)

Zum Seitenanfang

Projekte der Internationalen Hochschule SDI München

  • Audiovisuelle Projekte
    • 2023: Technische Betreuung und Redaktion der deutschen Untertitel für Vrcholky stromov (D. Trančík) (samt Live-Einblendung im Filmmuseum München)
    • 2023: Technische Betreuung und Redaktion der deutschen Untertitel für Il lungo silenzio (M. v. Trotta) (samt Live-Einblendung im Filmmuseum München)
    • 2021: Redaktion der deutschen Untertitel für den Kurzfilm Narrativas Nativas HORA DE ESCUCHAR, im Rahmen des MA-Projekts von Alicia Tischer (Kooperation von 17FILMS & ForStory, Internationale Hochschule SDI München sowie den Indigenen Kooperationspartnern Antonio Roberto Alvarado und Jimmy Piaguaje)
    • 2021: Technische Betreuung und Redaktion der deutschen Untertitel für A Taste of Honey (T. Richardson) (samt Live-Einblendung im Filmmuseum München)
    • 2013: Technische Betreuung und Redaktion der deutschen Untertitel für Waleri Tschkalow (M. Kalatosow), Symbiopsychotaxiplasm (W. Greaves) (samt Live-Einblendung im Filmmuseum München) sowie der englischen Untertitel für BISS-Imagevideos und für die Einreichung von SPIEGEL TV bei den Eutelsat TV Awards im Rahmen der Untertitelausbildung an der Hochschule für Angewandte Sprachen München
    • 2011: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für The Devil and Daniel Webster (W. Dieterle), Gold und Sand (Yi Lin) sowie I vitelloni (F. Fellini) an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2010: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für Female Comedy Teams (Th. Todd et al.), Subida al cielo (L. Bunuel) sowie U samogo sinego morja (B. Barnet) an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2009: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für Partie de campagne (J. Renoir) und You and Me (F. Lang) an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2008: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für Journey to Justice von Steve Palackdharry (Edition filmmuseum, Nr. 42, 2008)
    • 2008: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für The Great Silence (S. Corbucci), The Fountain of Youth (O. Welles) und L'amore in Città (F. Fellini et al.) an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2007: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für Mr Arkadin (O. Welles) und La macchina ammazzacattivi (Roberto Rossellini) an der Internationalen Hochschule SDI München
    • 2007: Technische Redaktion der deutschen Untertitel für Uccellacci, Uccellini (P.P.Pasolini) am SDI München
  • Online-Projekte
    • 2024: Wikipedia-Eintrag zu Masha Mashkova, abgerufen am 04.04.2024
    • 2023: Wikipedia-Eintrag zu Anton Dolin, abgerufen am 31.12.2023
    • 2023: Wikipedia-Eintrag zu Juri Dud (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 05.11.2023
    • 2022: Wikipedia-Eintrag zu Andrij Krasnjaschtschych (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 28.10.2022
    • 2022: Wikipedia-Eintrag zu Oleksandr Tschekmenjow (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 28.10.2022
    • 2021: Wikipedia-Eintrag zu Naum Trachtenberg (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 14.10.2021
    • 2021: Wikipedia-Eintrag zu Wassili Trachtenberg (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 14.10.2021
    • 2020: Wikipedia-Eintrag zu Wassili Sigarew (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 23.10.2020
    • 2019: Wikipedia-Eintrag zu Lilianna Sinowjewna Lungina (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 01.11.2019
    • 2018: Wikipedia-Eintrag zu Alexander Milstein (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 13.10.2018
    • 2017/18: Wikipedia-Eintrag zu Eva Neymann (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 06.03.2018
    • 2016/17: Wikipedia-Eintrag zu Iwan Pawlowski (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 06.03.2018
    • 2015/16: Wikipedia-Eintrag zu Maja Iossifowna Turowskaja (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München<), abgerufen am 07.01.2016
    • 2014: Wikipedia-Eintrag zu Alexander Arkadjewitsch Galitsch (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 12.11.2014
    • 2014: Wikipedia-Eintrag zu Nora Gal (Übersetzung des Kurses FAK 3 Russisch am SDI München), abgerufen am 19.03.2014

Zum Seitenanfang

Weitere Publikationen, Qualifikationen

  • Wissenschaftliche und andere Beiträge
    • »›Diskriminierende Nettigkeit‹: Warum das deutsche Kino mehr (gute) OmU-Fassungen braucht«, in: Kinema Kommunal (Zeitschrift des Bundesverbands kommunale Filmarbeit) 2/2021, S. 20–22 (PDF zum Download, mit Birgit Leib und Giovanna Runggaldier)
    • »Dolmetschen in Nürnberg 1945/46: Facetten medialer Aufarbeitung«, Vortrag im Rahmen der Konferenz Der Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher 1945/46: Dolmetschen, das Schicksale veränderte, am 17.09.2020 an der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität
    • »Qualität hat ihren Preis: AVÜ e.V. – die Filmübersetzer*innen«, in: Kinema Kommunal (Zeitschrift des Bundesverbands kommunale Filmarbeit) 2/2020, S. 8 (PDF zum Download, mit Nadine Püschel)
    • »Mehr Verantwortungsgefühl und Fokussierung: Ferndolmetschen im Unterricht«, in: MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 5/2019, S. 42-45 (PDF zum Download, mit Maxim Chikov, Linguistische Universität Nischni Nowgorod)
    • Vortrag: »Zukunft übersetzen: Klassische und zeitgenössische russische Fantastik in deutschem Gewand« («Перевести будущее: классическая и современная русская фантастика в немецком обличии») beim III. Internationalen Kongress der Literaturübersetzer, Moskau, am 06.09.2014 (PDF-Fassung des erweiterten Manuskripts in russischer Sprache)
    • Vortrag: »Teaching Subtitling with Benefits: AVT Training at the SDI Munich« beim Translation Forum Russia 2013, Sotschi, am 06.10.2013 (Erweitertes Abstract in englischer Sprache)
    • »The Best of Both Worlds: Teaching Subtitling at the SDI Munich«, in: Merten, Pascaline (Hrg.): eCoLoMedia. Formation à la localisation multimédia. Actes de la journée d'étude du 14 décembre 2009. Brüssel 2011, S. 52-63.
    • »Im Team audiovisuell übersetzen: Die Ausbildung von Untertitlern an der Hochschule für Angewandte Sprachen«, in: MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 3/2010, S. 22-26.
  • Ausbildung
    • 2006 Weiterbildung Untertitelung am SDI München
    • 1995 Magister
    • 1993 Fachdolmetscherprüfung für Russisch am SDI
    • 1992 Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher
    • 1989 bis 1995 Studium der Anglistik und Slavistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München
    • 1989 bis 1992 Studium am Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI)
  • Sonstiges
    • 2010 bis 2013: Redaktion der Roman-Reihe »Metro 2033 Universum« für den Wilhelm Heyne Verlag München
    • 2006 bis 2009: Projektkoordination für die russische Ausgabe von think: act (Kundenmagazin von Roland Berger Strategy Consultants)
    • 2001 bis Anfang 2009: Content-Administrator, später Webmaster für die Website des Sprachen & Dolmetscher Instituts München
    • Freier Lektor für die Verlagshäuser dreimasken, DVA, Goldmann, Hanser, Ehrenwirth, Droemer Knaur, Langenscheidt, Piper, Random House u. a.
    • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ) sowie im AVÜ e.V. – die Filmübersetzer*innen

Zum Seitenanfang





2022 © M. David Drevs